Время действия: 9 ноября 2011, утро.
Место действия: Сторибрук. Городская библиотека.
Участники: David Nolan, Mr. Gold.
Чтобы преуспеть в делах, планировать мало. Нужно уметь импровизировать.
[OUAT. Post scriptum] |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » [OUAT. Post scriptum] » [Страницы истории] » [The point of the deal - Сторибрук]
Время действия: 9 ноября 2011, утро.
Место действия: Сторибрук. Городская библиотека.
Участники: David Nolan, Mr. Gold.
Чтобы преуспеть в делах, планировать мало. Нужно уметь импровизировать.
пост написан совместно с мистером Ноланом
За все годы, сколько они были знакомы, Регина так и не выучила одну простую истину: он всегда будет на несколько шагов впереди. И что бы ни сделала капризная королева, её наставник найдет способ это исправить.
- Алло?
Если Нолан и пытался скрыть раздражение в голосе, у него это не получилось.
- Здравствуйте, - подобные чувства главного героя городских сплетен были взаимны, однако, в отличие от Принца, торговец не забывал о правилах хорошего тона. В его исполнении они заключались в сухой деловитости интонаций, - Это мистер Голд. Прежде, чем Вы покинете город, у меня есть для Вас одна работа, которую нужно выполнить.
- Что? Откуда Вы..., - секундная пауза, - Ладно, не важно. К сожалению, я уже вряд ли смогу чем-то Вам помочь, мистер Голд, я практически покинул город.
- В таком случае я рекомендую Вам вернуться. Я не скуплюсь с теми, кто сослужил мне хорошую службу.
- Вряд ли Ваше влияние, мистер Голд, распространяется за пределы Сторибрука. Извините, я действительно тороплюсь.
В голосе ростовщика зазвучала улыбка.
- Настолько торопитесь, что готовы упустить шанс узнать что-то о своем прошлом?
На этот раз пауза была немногим дольше.
- Вы умеете быть убедительным, мистер Голд. Где Вы меня ожидаете?
- В городской библиотеке, - и, не дожидаясь ответа, он положил трубку.
Забавно. Все жители Сторибрука уже давно должны были понять, что Голд делает предложения, от которых невозможно отказаться, и все равно, каждый раз, они пытаются оттянуть неизбежное. Торговец мог бы посмеяться, будь эти попытки стремлением набить себе цену или действительным желанием отказаться. Но он знал, что людям нужна хотя бы видимость свободы выбора.
Несмотря на расхожее мнение, он был не настолько жесток, чтобы отказывать жителям Сторибрука в этом невинном заблуждении.
Спрятав телефон в карман пиджака, ростовщик медленно оглядел читальный зал, пропитанный пылью до самых верхних полок. Недовольно поморщился, провел рукой по стойке регистрации, оставив в сером покрове неровные полосы. Забытье: проклятие Сторибрука, благословление мэра, - царство забытых игрушек. Игрушек сломанных, и по той причине ставших скучными и неинтересными. Простыми.
Вчера, услышав новость о госпитализации мисс Свон, торговец довольно быстро совладал с охватившим его недовольством - так же быстро, как придумал ответный ход. Однако, в отличие от мисс Миллс, прежде чем выставить фигуры, он убеждался в успешности выбранной тактики.
Сегодня он проверит свои предположения. Впрочем, сомнений в успехе Голд не испытывал.
Он заботливо поправил грубую ткань, в которую был обернут длинный сверток, лежащий на столе. Губы вновь скривила самодовольная усмешка: пускай Регина лишила город Спасительницы – он нашел того, кто станет ей достойной заменой. Как там говорил доктор Вэйл? Это заложено в генах.
Картонная коробка глухо стукнулась о дно грязно-коричневого пикапа. Все решено, - он уезжает в Бостон. Кэтрин до своего исчезновения успела внести первую часть платы за квартиру, но поселиться в ней, кажется, женщине уже не доведется. Как виноватая сторона, да к тому же благородный человек, Дэвид решил оставить супруге, в скором времени бывшей, все, что нажито непосильным трудом совместной жизни и сейчас выносил коробки, набитые кое-как собранными личными вещами. Одежда, часть фотографий, запечатлевших события, о которых мужчина ничего не помнит, какие-то медальки и значки, бесполезные в этих краях лыжи, ошейник их пса Аякса, к которому он, вроде как, был сильно привязан, еще какая-то мелочевка, - все это было деталями незнакомой Нолану картины, мелкими, но оттого не менее важными. Или нет? Дэвид не помнил, он собирал то, что вряд ли могло когда-нибудь понадобиться Кэтрин. Упакованные коробки были наскоро заброшены Дэвидом в багажник машины, с одной тайной надеждой, распаковать их в квартире Мэри Маргарет, а не в чужом, неприятном уже сейчас, бостонском доме.
В этот момент ему и позвонил мистер Голд. Удивляться тому, откуда богатый ростовщик и землевладелец узнал о его намерении покинуть Сторибрук, Дэвид не стал: этому странному хромому человеку часто было известно то, что, казалось бы, было строжайшей тайной.
Обещание было интригующим, но самонадеянность старого землевладельца, бросившего трубку, не дождавшись ответа собеседника, больно уколола Нолана. Однако уже через десять минут (Сторибрук был городком небольшим и не страдающим пробковой болезнью мегаполисов) коричневый "Форд" Дэвида припарковался через дорогу от библиотеки. Это место не пользовалось особой популярностью среди горожан, даже школьники с популяризацией Интернета перестали посещать его пыльные комнатах, заставленные под самый потолок стеллажами. Кажется, сам мужчина переступал через порог библиотеки от силы во второй раз в жизни. По крайней мере, так говорили...
- Мистер Голд? - окликнул худую фигуру в темном костюме Нолан, на ходу снимая кепку.
Отредактировано David Nolan (2013-11-14 04:50:12)
У Голда не было времени на то, чтобы крутить перед носом Нолана ворохом конфет, а у Дэвида не было выбора, кроме как приехать и исполнить скромную просьбу обычно надменного ростовщика. Поэтому торговец не стал ждать ответа, а сотрудник питомника для бездомных животных не заставил торговца ждать его.
Сотрудник питомника для бездомных животных. Как же все-таки любили в этом мире придумывать длинные названия для бессмысленных вещей.
Заслышав шум мотора, Голд подошел к заколоченному окну и выглянул на улицу. Сквозь щель между плохо подогнанными досками было хорошо видно, как напротив остановился престарелый пикап Нолана - на фоне этой машины даже ростовщик чувствовал себя молодым и полным сил.
Неторопливо похромав обратно в зал, мужчина невольно цеплялся взглядом за случайные названия в беспорядке разложенных на полках книг. Предположить, что заброшенность этого хранилища знаний была спровоцирована характером мэра, было бы почти прямым оскорблением её персоны – и эта идея пришлась Голду по душе.
- Мистер Нолан, - обернувшись на голос, торговец кивнул прибывшему в знак приветствия. Чуть ироничная улыбка осталось невидимой - Голд стоял в глубине зала, куда не дотягивалось солнце, проникнувшее в библиотеку следом за Ноланом, его лицо оставалось в тени, а костюм казался частью антуража. Дэвид же, напротив, со своей кепкой и одеждой нелепой, пускай и удобной, выглядел захватчиком, ворвавшимся в забытое людьми и Богом царство верхом на полуденном свете.
Иронию Румпельштильцхен оценил и, смешав картину, шагнул вперед, протягивая руку для пожатия. Он не верил в добро и зло, его система мировоззрения допускала полутона и, если уж на то пошло, оперировала принципиально иными категориями.
- Отрадно, что Вам свойственна подобная расторопность, – почти без издевки отметил торговец, бегло окинув мужчину взглядом, - надеюсь, моя просьба не сильно помешала Вашим планам, – а вот должного сожаления в его голосе не было.
Крайне забавно было наблюдать за метаморфозами Прекрасного Принца – сейчас, перестав ощущать тяжесть короны на голове, он вернулся туда, откуда начал. И если бы в Сторибруке была ферма, Голд без сомнений знал бы, где при необходимости найти Дэвида. Однако торговец признавал, что ему несколько не хватало другого близнеца: Голд предпочитал деятелей, пускай их активность и была не более, чем хорошей игрой, а не запутавшихся и гонимых судьбой.
Впрочем, сегодня у Дэвида будет возможность на практике доказать, из какого теста он сделан, и кем же в конце-концов является на самом деле: отважным принцем или нищим пастухом.
Разве так важно, что потом?
Может быть, и мы с Вами чья-то мишень.
Обернитесь, дальше дороги нет.
О, нет, предложение мистера Голда пришлось как нельзя кстати: давало отсрочку и питало надежду, что Мэри Маргарет успеет передумать и сменит гнев на милость. Дело старого ростовщика наверняка не займет много времени, но сейчас даже секунды могут стоить всех сокровищ на свете. Нолан тянул резину, не решаясь уехать из Сторибрука навсегда и тем самым захлопнуть дверь в прошлую жизнь.
Широкая, мозолистая ладонь Дэвида коротко коснулась сухих, обтянутых пергаментной кожей пальцев Голда в традиционном здесь жесте приветствия. В Зачарованном Лесу принц Джеймс едва ли заставил себя коснуться золотисто-зеленоватой чешуйчатой кожи Румпельштильцхена, да и сейчас испытывал противоестественную гадливость, которую сам себе мистер Нолан мог объяснить только отвратительной репутацией и нелюдимым нравом Голда.
- Что уж говорить о моих делах, если я здесь. Итак, чем могу служить? - сварливо, без должной вежливости поинтересовался мужчина, отступая на полшага от землевладельца и напряженно вглядываясь в лицо собеседника, заретушированное полумраком заброшенного здания. После того, как мэр Миллс закрыла библиотеку, сюда лишь изредка пытались забраться расшалившиеся дети, ищущие приключения на свои выступающие части тела, да бродячие животные, которые в Сторибруке, стараниями коллег мистера Нолана, встречаются чрезвычайно редко.
Дэвид осмотрелся. Взгляд его упал на стойку регистрации, на пыльной столешнице которой четко виделось несколько свежих полос, точно кто-то провел пальцами, и уткнулся в продолговатый сверток, замотанный в грубую холстину. И тут же вновь обратился на ростовщика. Загадки Голда сейчас меньше всего на свете занимали Нолана.
Пыль забивалась в рот на каждом слове и щекотала нос, от чего неудержимо хотелось чихать.
- Странное место для встречи, должен заметить. Вы решили вновь открыть библиотеку, мистер Голд? - вежливо предположил Дэвид.
Отредактировано David Nolan (2013-11-14 05:24:04)
Заметив на лице Дэвида столь знакомое брезгливое выражение, Голд с трудом сдержал смех – знал бы мужчина, как он сейчас был похож на свое сказочно-героическое прошлое. В этом смысле Румпельштильцхен был благороднее многих: в отличие от наделенных властью и статусом, он, не лишенный ни того, ни другого, не гнушался ничьим обществом.
Пожав руку Нолана, торговец отступил на полшага назад, так что свет неровной полосой осветил лишь часть его лица. Выставив трость вперед, Голд сложил на ней руки и окинул мужчину оценивающим взглядом профессионала, словно решая для себя – подойдет ли он для намеченной работы. Бледная улыбка скользнула от одного края губ к другому, но исчезла, стоило Дэвиду открыть рот.
- Я не занимаюсь благотворительностью, мистер Нолан, - презрительно поморщился ростовщик так, словно его оскорбляла необходимость не только отрицать подобную чушь, но даже просто стоять рядом с тем, кто был настолько глуп, чтобы сделать такое предположение, - Мне всего лишь необходимо кое-что отсюда забрать, для чего мне и потребовалось Ваше присутствие.
В тёмных глазах мелькнуло удовлетворение, когда торговец проследил за взглядом Дэвида. Это было сродни инстинкту, интуитивной памяти, которая хранится не в сознании, но гораздо, гораздо глубже. Потому то многие жители Сторибрука и испытывали к ростовщику почти суеверный страх, граничащий с брезгливостью; этого не учла Регина, произнося преподнесенное ей проклятие, и именно на это ставил Голд, вызывая Дэвида на их текущую встречу.
- Как Ваше самочувствие? Разумеется, я слышал, что Вы полностью восстановились после больницы, однако хотелось бы убедиться в этом лично, - скорее формальность, чем нечто действительно существенное – каким бы ни был ответ Нолана, он уже не сможет повлиять на решение торговца.
Теперь пристальному вниманию мистера Нолана подверглись стеллажи, все заставленные пухлыми томами. Корешки запылились, кое где подгнили, но в целом смотрелись не хуже, чем в любой другой библиотеке любого другого провинциального города на отшибе мироздания. Странно, что, закрывая библиотеку, Реджина не изъяла все содержимое полок, а так и бросила их тут, на радость мышам и насекомым. Неужели, Голд позвал только для того, чтобы достать какую-то из книг, затерявшуюся на самых высоких полках? Всего-то? В какой-то момент Дэвид ощутил себя обманутым.
- Все в порядке, - торопливо, явно отмахиваясь от притворной заботы и пустой любезности торговца. Если бы Дэвид знал, что готовит для него собеседник, то, пожалуй, никогда бы не признал ни своего отличного самочувствия, ни факта возвращения памяти, ни в чем ином. Да и вообще, наверняка, поехал не в библиотеку, а в психиатрическое отделение местной больницы, чтобы предупредить, мол, фактический хозяин города сбрендил. - Так какую вам книгу достать, мистер Голд? И покончим с этим.
Мужчина сделал несколько торопливых шагов вперед, сперва поравнявшись, а потом и вовсе опередив на полкорпуса своего собеседника. На мистера Голда Дэвид смотрел не то, чтобы сверху вниз, не настолько уж велика разница в их росте, но как будто свысока. И дело не в социальном статусе. Просто проситель всегда в глазах своего благодетеля выглядит как-то... мелко, унижено. И Нолан был готов был сейчас отказаться от любой платы, лишь бы иметь возможность оказать услугу этому заносчивому богачу. Наверное, так думает любой человек, стесненный в средствах.
Взгляд мужчины то и дело возвращался к свертку на столе, но не задерживался надолго. Что это? Возможно, новая трость Голда. Какая, собственно, разница?
Отредактировано David Nolan (2013-11-14 05:48:46)
- Это не книга, - осадил мужчину Голд, краем глаза наблюдая за его перемещениями. Просьба, по мнению Дэвида давшая ему право свысока смотреть на торговца, привела к преображению неожиданному, но вполне объяснимому – запечатанная проклятием натура брала свое исключительно в экстремальных ситуациях. В этом Нолан ни капли не отличался от прочих жителей Сторибрука: он просыпался с легким чувством разочарования, завтракал в кафе «У бабушки», занимался своими маленькими делами и боялся ростовщика. Голду было крайне приятно такое отношение, однако следовало сохранить запал мужчины – в скором времени ему предстояла другая схватка, более значимая, чем заведомо обреченная на провал перепалка с торговцем.
Обреченная хотя бы потому, что Голд никогда не просил. Он заключал сделки - другой вопрос, что сейчас его выгода была более.. очевидной.
- Пройдемте со мной, - взяв сверток на сгиб локтя, торговец подошел к металлической двери, расположенной прямо напротив входа в библиотеку. Свет, падавший с улицы, испуганно стекал по грубым сварочным швам, еще четче выделяя вопиющее несоответствие интерьеру библиотеки данного его элемента. Прислонив то, что Нолан счел его новой тростью, к стене, Голд чинно одернул пиджак и достал из внутреннего кармана средних размеров ключ. Человек осведомленный мог бы узнать в нем один из тех, что считались собственностью мэра, однако в обществе Дэвида ростовщик мог не бояться быть раскрытым.
- То, что мне нужно - золотая шкатулка в форме яйца, размером примерно с две Ваших ладони, - ключ повернулся неожиданно легко и, освобожденные, створки лифта натужно поползли в стороны, словно челюсти закованного в сталь дракона. За ними уже раскрывался алый зев кабины. Выпрямившись, Голд спрятал ключ обратно в карман и обернулся к новому спасителю, - Принесите мне её, и тогда я смогу исполнить свою часть нашего уговора.
Ключ плавно вошел в замочную скважину, после первого же поворота раздался тихий щелчок. Любопытство, это свойственное всем разумным существам чувство, источник прогресса наравне с ленью, мешалось с настороженностью. Если Голду нужна просто какая-то шкатулка, зачем они пришли в библиотеку, неужели ему мало тех, что уже пылятся в его лавке? Какого дьявола здесь вообще творится?!
Взгляд Нолана, устремленный на ростовщика, выражал так и не прозвучавший вопрос.
- Шкатулка? Но я вижу, здесь есть лифт. Мистер Голд, что мешает вам просто прокатиться вниз и взять ее? С этим справится не только хромой, но и ребенок, - честно говоря, спускаться в незнакомые подвалы давно заброшенного здания, да еще и на лифте, явно помнящим Томаса Эддисона, по просьбе такого "мутного" человека, как мистер Голд, Нолану хотелось даже меньше, чем переезжать в Бостон.
Мужчина задумчиво глянул в зев лифта, раздумывая, как бы помягче и повежливее выразить свое сомнение в адекватности землевладельца. Пусть мистер Голд был богатейшим жителем Сторибрука, одним из лучших местных законников, собирателем редкостей и вообще, что уж отрицать очевидное, просто человеком умным и хитрым, сейчас все его обещания, посулы и поступки походили на горячечную агонию. "Сбрендил старик, так и есть", решил Нолан. Опыта общения с умалишенными у него не было, если не считать нескольких голливудских фильмов про якобы гениальных психологов и сыщиков. Но там в основном фигурировали или очень харизматичные психи, или донельзя сексапильные одержимые. Ни первым, ни тем более другим качеством Голд наделен не был. С киноэкранов учили с такими людьми не спорить, потакать их капризам и медленно "оттанцовывать" в нежные медвежьи объятия санитаров. Ну или просто пристрелить, чтоб не мучил себя и не озадачивал окружающих. Из крупнокалиберной винтовки для охоты на медведей весной.
- Мистер Голд, - тихо и очень спокойно, как во время работы с напуганными или больными животными, обратился к собеседнику Дэвид. - Вы понимаете, что сейчас обещаете мне вернуть все мои прошлые воспоминания, в том числе и о провалах в памяти, в обмен на то, что я спущусь на лифте в подвал и принесу вам шкатулку? В чем подвох, мистер Голд?
Отредактировано David Nolan (2013-11-15 02:53:34)
«Мы и есть самые настоящие сумасшедшие. Потому и живы до сих пор…»
Мистера Голда называли по-разному. Старым скупердяем, подлецом, скрягой, пару раз он слышал «изверг», ну а из слов покрепче ростовщик, держащий за горло весь город, мог собрать пару томов на публикацию. Однако в Сторибруке его еще ни разу не принимали за сумасшедшего и некоторое ощущение новизны приятно щекотало самолюбие, пока торговец старался сохранить лицо и не рассмеяться в голос.
- Быть может у меня в городе и не лучшая репутация, - Голд медленно выдохнул и с улыбкой пожал плечами, - но Ваших подозрений это не оправдывает. Я считаю, что не могу достать эту шкатулку, и даю Вам превосходный шанс совершить озвученный обмен. В конце концов, после того, как Вы пересечете границу Сторибрука, информация о Вашем прошлом потеряет для меня какую-либо ценность.
Последние слова были произнесены с легкой непринужденностью, брошены мимоходом, как очевидная всякому параллель между отъездом Нолана и обесцениванием того, чем располагал торговец. Это не было демонстрацией власти, или, тем паче, попыткой запугать – всего лишь наглядным примером вменяемости ростовщика и его умения замечать нужные вещи и делать правильные выводы. Репутация Голда действительно была вполне однозначной, но не обделяла его одним, крайне раздражающем окружающих качеством – умением добиваться результата. Даже если для этого ему нужно, чтобы другой человек спустился в подвал на лифте и принес ему какую-то шкатулку.
- Считайте это прихотью одинокого старика, мистер Нолан, - сдержанно улыбнулся торговец, глядя на собеседника со смесью снисхождения и издевки, - Или по-Вашему там внизу притаился оголодавший дракон, только и ждущий, пока Вы спуститесь к нему на ужин?
Глаза Голд смеялись - с той долей высокомерного лукавства, с которой отец смотрел бы на сына, боящегося идти ночью по темному коридору и упрямо цепляющегося за рукав родителя.
Стоит ли удивляться тому, что настоящий хозяин города знает все про его обитателей, особенно намерение покинуть Сторибрук? Нолан решил, что это пустая трата времени и сотрясение воздуха. Сейчас перед Дэвидом стоял намного более серьезные вопросы. Зачем он здесь? Чем ценна эта шкатулка? Почему мистер Голд сам не спустится за ним? И тут до мужчины дошла причина, очевидная при ближайшем рассмотрении. Это незаконно! Проникновение в закрытую решением главы города учреждение, взлом замков, пребывание на объекте, теперь кража... Ростовщик просто хочет сделать всю грязную работу чужими руками, получить свой гешефт, а в тюрьму сплавить простодушного и готового помочь дурака. Его, Дэвида, подставляют, точно так же, как до этого Мэри Маргарет! Нолан сделал шаг назад, отрицательно мотнув головой.
- Я знаю, что вы задумали, мистер Голд. Я не пойду на это, - твердо сказал бывший принц, хотя внутри у него все уже сжалось. Трогал ли он тут что-то? Какие следы могут указать на него? Нет ли у Голда пистолета, чтобы заставить силой? - Я отказываюсь в этом участвовать! Более того, я немедленно сообщу мэру Милз о происходящем здесь...
Не дожидаясь возражений, мужчина достал мобильный из кармана ветровки и начал набирать номер, но от волнения или испуга пальцы далеко не с первого раза попадали по кнопкам, что заметно затягивало процесс вызова городского главы. То и дело Нолан косился на мистера Голда и его сверток, в котором, как теперь понимал Дэвид, ружье.
Отредактировано David Nolan (2013-11-15 03:12:30)
Голд бы сказал, что единственное незаконное в библиотеке – идиотизм Дэвида, но тогда принц в отставке точно вырвался бы оттуда с восторженными воплями о том, что старый ростовщик окончательно спятил и пытался подговорить его прокатиться на лифте.
- На Вашем месте я не стал бы этого делать, - без намека на угрозу посоветовал торговец, продолжая стоять на прежнем месте, тяжело опираясь на выставленную вперед трость, - мисс Миллс, несомненно, действует довольно эффективно, но не думаю, что Вам понравятся её методы. Впрочем, я не могу не восхититься, как элегантно она решила проблему мисс Свон. Еще вчера они спорили из-за Генри, а теперь врачи ломают головы, пытаясь выяснить, что за нежданная хвроь сразила нашего многоуважаемого шерифа. Хотя лично у меня крайне мало сомнений относительно причины этого удручающего происшествия.
Он смотрел на мистера Нолана с жалостью, которой обычно удостаиваются те, кто по злой воле природы отстал в развитии; жалостью и легким раздражением от назойливой паранойи, мешавшей его планам и тратящим время на пустые споры. Но, видимо, Дэвид действительно был нужен ростовщику, потому что после непродолжительной паузы тот заговорил вновь, и его голос звучал тоном уставшего педагога.
- Вы можете сейчас выйти отсюда, сесть в машину и уехать, - небрежным движением Голд указал на дверь, предлагая Дэвиду хоть сейчас принять его предложение и смыться, - Хоть это и будет выглядеть предельно странно, Регина не сможет выдвинуть Вам сколько-нибудь вменяемых обвинений – разве что попытка убийства на почве влюбленности вновь вошла в моду. А вот безопасность Вашей жены я гарантировать не стал бы. Посудите сами, вся эта ваша любовная эпопея… На месте мисс Миллс я бы сказал, что Кэтрин пыталась отравить мисс Бланшар, однако по несчастному стечению обстоятельств яд достался не ей, а ее соседке, - ростовщик небрежно пожал плечами, - Трагические случайности в последнее время перестали быть редкостью в нашем городе. И даже если Вы вступитесь за свою жену, что Вы сможете дать? Алиби от человека, предвзято заинтересованного в результате следствия, который и сам недавно был под подозрением? Ваше слово, против слова мэра – которая, со всем уважением, была гораздо ближе к Вашей жене, чем Вы. Ей достаточно сказать, что Кэтрин выглядела странно в последние дни, и однажды оговорилась о том, что мисс Бланшар заслуживает наказания..
Дальше можно было не продолжать – Голд предполагал в своем собеседнике те зачатки рассудка, что позволили бы ему завершить логическую цепочку.
- Так что, мистер Нолан, Вы все еще уверены в том, что знаете, что здесь происходит? - Голд язвительно усмехнулся, - лично я вижу попытку уличить преступника. Если я прав – а я редко ошибаюсь – в подвале библиотеки находится тайник мисс Миллс. Может быть он охраняется, может быть нет – этого я не знаю, но в таком деле осторожность не будет излишней. Вы кажетесь мне более грозным бойцом, нежели я сам, и на Вашей стороне эффект неожиданности – если мои подозрения не оправдаются, Вам же лучше. Что до объекта: мои источники говорят, что в той шкатулке, которую я прошу Вас добыть, вероятно может находится яд, которым была отравлена мисс Свон, - торговец ненадолго замолчал, позволяя собеседнику переварить полученную информацию. Облизнув пересохшие губы, Голд вздохнул и закончил, - А теперь, прежде чем совершать еще один опрометчивый поступок, подумайте внимательно. И если Ваше решение останется прежним – пожалуйста. Где находится выход Вы знаете.
Весь вид торговца выражал крайнюю степень усталости, вызванной бессмысленным спором, лишь тратящим его драгоценное время.
Дэвид молча слушал и даже шелохнуться не мог из-за придавившего и сковавшего все члены фантомного чувства вины. Эмма Свон отравлена мэром? А из-за его бездействия обвинят в этом...
- Подождите, но ведь мэр Миллс сама не раз утверждала, что считает мою жену подругой, что они очень близки и так далее. Зачем ей подставлять Кэтрин?
Логика мистера Голда практически не имела изъянов, тем и была страшна. Он буквально на пальцах объяснил ситуацию в городе и обосновал, почему Нолану нужно войти в этот чертов лифт. Кстати, сам факт того, что в закрытой библиотеке есть прекрасно работающий лифт ему странным не показался. Хромой ростовщик не только объяснил, но и успел ударить по самому больному месту Дэвида, его амурным похождениям от жены к Мэри Маргарет и обратно. Своими метаниями и нерешительностью он, как выясняется, умудрился подставить обеих дорогих ему женщин. И теперь просто обязан сдохнуть, но исправить ситуацию.
Надежда, что в квартирке мисс Бланшард его все-таки ждут таяла просто на глазах... Все-таки в Бостон. Сделать все возможное для Эммы, которая была так добра с Мэри Маргарет и снисходительна к нему, а потом уехать в другой штат, стерев из памяти все, что связано с мелким городишком в Мэне.
- Какое вам дело, мистер Голд, до всех этих проблем? Вы же никогда ничего не делаете просто так... В чем ваша выгода от спасения шерифа Свон и разрушения планов Регины? Великие мира сего вновь не нашли общего языка, а отдуваются все остальные? - Дэвид нахмурился, еще раз взглянул на телефон в своей ладони и медленно, как бы нехотя, убрал его во внутренний карман, после чего все-таки подошел к лифту. - Ладно, не суть. Если все это дерьмо угрожает Кэтрин или Мэри Маргарет, я готов. Пойду в этот лифт, вырублю охранника и заберу шкатулку. Все верно, мистер Голд?
Мужчина твердо взглянул на лицо пожилого торговца, впервые, кажется, не чувствуя перед ним страха. Или чувствуя даже больший, но никому, даже себе, в этом не признаваясь.
- Мистер Нолан, - Голд устало потер переносицу, уже жалея о том, что не загнал принца в лифт под дулом пистолета. Никаких проблем, а главное – идиотских вопросов, - Откуда мне знать, что толкает мисс Миллс на тот или иной поступок? Женская логика сложна и непостижима, а логика нашего дорогого мэра – тем более.
Наблюдать за душевными метаниями Дэвида, без проблем читавшихся по его лицу - это могло бы быть интересным времяпровождением, если бы они сидели где-нибудь в баре и имели в запасе все часы, отделяющие конец ненормированного рабочего дня до начала никем не определенной холостяцкой ночи. Но обстоятельства были иными, и Голд нетерпеливо постукивал пальцем по набалдашнику трости, гадая: хватит ли Нолану мозгов самостоятельно перейти к действиям или для этого понадобится еще один краткий курс прикладного гештальта?
- А какая Вам, собственно, разница? – любезно поинтересовался ростовщик, сцеживая слова сквозь зубы, словно яд, - У вас есть дело – будьте добры, исполните сперва его.
Следом за Дэвидом подойдя к лифту, торговец остановился перед самым входом, с жалостью глядя на нареченного «спасителя». Жался, оттягивал неизбежное, словно чуял, что внизу его ждут вечные предвестники славы или смерти – большие проблемы. И куда делась недавняя бравада? Эх, знали бы принцессы, сколько сил нужно потратить, чтобы заставить их прекрасных принцев совершить даже мало-мальски значимый подвиг.
- И отдадите ее мне, - поставил Голд существенную точку в условии их договора, - На этом все? Мисс Свон никуда не убежит, но не пристало джентльмену заставлять девушку ждать так долго.
Когда Нолан уже вошел в кабину, а двери уже начали петь свою сварливую панихиду, словно спохватившись, ростовщик быстро передал своему чемпиону всеми позабытый сверток.
- Это пригодится Вам, чтобы справится с охранником, - конец фразы жадно проглотили схлопнувшиеся створки.
Не беда - чай не мальчик, сам разберется, с какой стороны браться за меч. А если нет, ну что ж, значит он все-таки ошибся, предположив, что Дэвид сможет справиться, и тогда в Зачарованном Лесу станет на одного принца меньше – невелика потеря.
Некоторое время послушав, как опускается вниз громоздкая махина лифта, вскоре Голд вернулся обратно к стойке регистрации и сел на заранее приготовленный стул – ждать.
Вы здесь » [OUAT. Post scriptum] » [Страницы истории] » [The point of the deal - Сторибрук]